中译版圣经:
- 你必欢喜快乐,有许多人因他出世,也必喜乐。
- 新中译版圣经:你必欢喜快乐,有许多人因他出世,也必喜乐。
- 新世纪圣经:你必欢喜快乐,许多人因他出生,也必喜乐。
- LCC:「你必欢喜快乐;许多人必因他的出世而喜乐。
- TCB:你要欢喜快乐;许多人也要为他的诞生而喜乐。
- 当代圣经:你一定会因他的诞生感到喜乐,许多人也会因此欢喜快乐,
- CSG:你必要喜乐欢跃,许多人也要因他的诞生而喜乐,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
- NRSV:You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
- NASV:"You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
- 古老版圣经:And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
- ASV:And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
- 基础英语版圣经:And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth.
- DBY:And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
- 标准修订版圣经:And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth;
- 直译圣经95版:"You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
- 直译圣经77版:"And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
- WEB:And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
- YLT:and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。