中译版圣经:
- 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
- 新中译版圣经:照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
- 新世纪圣经:照祭司的惯例抽中了签,进入主的圣殿烧香。
- LCC:照祭司职任的规矩抓阄,该进主的殿堂烧香。
- TCB:按照祭司惯例,抽签的结果,他得以进入主的圣殿上香。
- 当代圣经:恰巧抽中他到圣殿里去烧香;
- CSG:按着司祭的常例,他抽中了签,得进上主的圣所献香。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
- NRSV:he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the sanctuary of the Lord and offer incense.
- NASV:according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
- 古老版圣经:According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
- ASV:according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
- 基础英语版圣经:And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.
- DBY:it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
- 标准修订版圣经:according to the custom of the priesthood, it fell to him by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
- 直译圣经95版:according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
- 直译圣经77版:according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
- WEB:According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
- YLT:according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。