酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们二人,在神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的。
  • 新中译版圣经:他们二人,在神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的。
  • 新世纪圣经:他们在上帝面前都是义人,遵行主的一切诫命规条,无可指摘,
  • LCC:他们二人在上帝面前都是义人,遵行主的一切诫命和律例,无可责备。
  • TCB:在上帝眼中,他们两个都是正直的人,严谨地遵守主一切的诫命和规律。
  • 当代圣经:他们为人完全遵照上帝一切的诫命和吩咐,在上帝眼中是公义正直,无可指摘的。
  • CSG:二人在天主前是义人,都照上主的一切诫命和礼规行事,无可指摘。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Both of them were upright in the sight of God, observing all the Lord's commandments and regulations blamelessly.
  • NRSV:Both of them were righteous before God, living blamelessly according to all the commandments and regulations of the Lord.
  • NASV:They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
  • 古老版圣经:And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
  • ASV:And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
  • 基础英语版圣经:They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.
  • DBY:And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
  • 标准修订版圣经:And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
  • 直译圣经95版:They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
  • 直译圣经77版:And they were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
  • WEB:And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
  • YLT:and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经