中译版圣经:
- 彼此说,谁给我们把石头从墓门滚开呢?
- 新中译版圣经:彼此说,谁给我们把石头从墓门滚开呢?
- 新世纪圣经:彼此说∶「谁可以给我们辊开墓门的石头呢?」
- LCC:她们彼此说∶「谁可以给我们把石头从坟墓门辊开呢?」
- TCB:在路上,她们心里盘算着:「有谁能帮我们把墓门口的石头滚开呢?」
- 当代圣经:在途中她们一直担心:"谁能替我们搬开墓口那块大石呢?"
- CSG:她们彼此说:「谁给我们从坟墓门口滚开那块石头呢?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and they asked each other, "Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?"
- NRSV:They had been saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?"
- NASV:They were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?"
- 古老版圣经:And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
- ASV:And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?
- 基础英语版圣经:And they were saying among themselves, Who will get the stone rolled away from the door for us?
- DBY:And they said to one another, Who shall roll us away the stone out of the door of the sepulchre?
- 标准修订版圣经:And they were saying to one another, 'Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?'
- 直译圣经95版:They were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?"
- 直译圣经77版:And they were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?"
- WEB:And they said among themselves, Who shall roll away for us the stone from the door of the sepulcher?
- YLT:and they said among themselves, `Who shall roll away for us the stone out of the door of the sepulchre?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。