酷兔英语



中译版圣经:

  • 戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
  • 新中译版圣经:戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
  • 新世纪圣经:他们戏弄完了,就把他的紫色的外袍脱下,给他穿回自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
  • LCC:戏弄完了,就给他脱了紫色褂子,给他穿上他自己的衣裳;带他出去,要给钉十字架。
  • TCB:戏弄完了,他们剥下他紫色的袍子,再给他穿上自己的衣服,然后带他出去钉十字架。
  • 当代圣经:戏弄够了,就给他脱去紫袍,穿回原来的衣服,解他出去钉十字架。
  • CSG:他们戏弄了耶稣之後,就给他脱去紫红袍,给他穿上自己的衣服,然後带他出去,把他钉在十字架上。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
  • NRSV:After mocking him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
  • NASV:After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
  • 古老版圣经:And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
  • ASV:And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
  • 基础英语版圣经:And when they had made sport of him, they took the purple robe off him and put his clothing on him. And they took him out to put him to death on the cross.
  • DBY:And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
  • 标准修订版圣经:And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
  • 直译圣经95版:After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
  • 直译圣经77版:And after they had mocked Him, they took the purple off Him, and put His garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
  • WEB:And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
  • YLT:and when they [had] mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经