酷兔英语



中译版圣经:

  • 兵丁把耶稣带进衙门院里。叫齐了全营的兵。
  • 新中译版圣经:兵丁把耶稣带进衙门院里。叫齐了全营的兵。
  • 新世纪圣经:士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集了全队士兵。
  • LCC:士兵把耶稣带走在院子里、就是皇省长府内,又把全营叫齐。
  • TCB:兵士把耶稣带进总督府的院子里,集合了全队。
  • 当代圣经:卫兵於是把耶稣带到总督衙门内的院子,集合全营的士兵来,
  • CSG:兵士把耶稣带到庭院 面,即总督府内,把全队叫齐,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
  • NRSV:Then the soldiers led him into the courtyard of the palace (that is, the governor's headquarters ); and they called together the whole cohort.
  • NASV:The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.
  • 古老版圣经:And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
  • ASV:And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
  • 基础英语版圣经:And the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band.
  • DBY:And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
  • 标准修订版圣经:And the soldiers led him away inside the palace (that is, the praetorium);and they called together the whole battalion.
  • 直译圣经95版:The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.
  • 直译圣经77版:And the soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole [Roman] cohort.
  • WEB:And the soldiers led him away into the hall, called Pretorium; and they call together the whole band;
  • YLT:And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经