中译版圣经:
- 彼拉多说,你们要我释放犹太人的王给你们吗?
- 新中译版圣经:彼拉多说,你们要我释放犹太人的王给你们吗?
- 新世纪圣经:彼拉多回答他们∶「你们要我给你们释放这个犹太人的王吗?」
- LCC:彼拉多回答他们说∶「你们要我释放犹太人的王给你们么?」
- TCB:彼拉多问他们:「你们要我为你们释放犹太人的王吗?」
- 当代圣经:彼拉多便问:"我释放犹太人的王给你们,好吗?"
- CSG:比拉多回答他们说:「你们愿意我给你们释放犹太人的君王吗?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Do you want me to release to you the king of the Jews?" asked Pilate,
- NRSV:Then he answered them, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"
- NASV:Pilate answered them, saying, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"
- 古老版圣经:But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
- ASV:And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
- 基础英语版圣经:And Pilate said in answer to them, Is it your desire that I let the King of the Jews go free?
- DBY:But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
- 标准修订版圣经:And he answered them, 'Do you want me to release for you the King of the Jews?'
- 直译圣经95版:Pilate answered them, saying, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"
- 直译圣经77版:And Pilate answered them, saying, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"
- WEB:But Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
- YLT:and Pilate answered them, saying, `Will ye [that] I shall release to you the king of the Jews?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。