中译版圣经:
- 众人上去求巡抚,照常例给他们办。
- 新中译版圣经:众人上去求巡抚,照常例给他们办。
- 新世纪圣经:群众上去,要求彼拉多援例给他们办理。
- LCC:群众就上去(有古卷作∶高呼),求皇省长照平常所作的给他们作。
- TCB:当着众集合,要求彼拉多按照惯例为他们办这件事的时候,
- 当代圣经:百姓聚集到彼拉多府前,要求他照例释囚。
- CSG:群众上去,要求照常给他们办理。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
- NRSV:So the crowd came and began to ask Pilate to do for them according to his custom.
- NASV:The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
- 古老版圣经:And the multitude crying aloud began to desire [him to do] as he had ever done unto them.
- ASV:And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
- 基础英语版圣经:And the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years.
- DBY:And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
- 标准修订版圣经:And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he was wont to do for them.
- 直译圣经95版:The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
- 直译圣经77版:And the multitude went up and began asking him [to] [do] as he had been accustomed to do for them.
- WEB:And the multitude crying aloud, began to desire [him to do] as he had ever done to them.
- YLT:And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。