中译版圣经:
- 每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
- 新中译版圣经:每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
- 新世纪圣经:每逢这节期,彼拉多按着众人所要求的,照例给他们释放一个囚犯。
- LCC:每当节期,皇省长常把民众所请求的一个囚犯释放给他们。
- TCB:每逢逾越节,彼拉多都照民众的要求释放一个囚犯。
- 当代圣经:每年庆祝逾越节,彼拉多总督都会照例按犹太人的要求,释放一个囚犯。
- CSG:每逢节日,总督惯常给民众释放一个他们所要求的囚犯。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now it was the custom at the Feast to release a prisoner whom the people requested.
- NRSV:Now at the festival he used to release a prisoner for them, anyone for whom they asked.
- NASV:Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
- 古老版圣经:Now at [that] feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
- ASV:Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
- 基础英语版圣经:Now at the feast every year he let one prisoner go free at their request.
- DBY:But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
- 标准修订版圣经:Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
- 直译圣经95版:Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
- 直译圣经77版:Now at [the] feast he used to release for them [any] one prisoner whom they requested.
- WEB:Now at [that] feast he released to them one prisoner, whom they desired.
- YLT:And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。