中译版圣经:
- 我们听见他说,我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。
- 新中译版圣经:我们听见他说,我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。
- 新世纪圣经:「我们听他说过∶『我要拆毁这座人手所造的圣所,三日之内要另建一座不是人手所造的圣所。』」
- LCC:「我们曾听见他说,『我要拆毁这人手造的殿堂,三日之间要建造另一座不是人手造的。』」
- TCB:「我们听见他说,『我要把这座人手建造的圣殿拆了,叁天内建一座不是人手建造的圣殿。』」
- 当代圣经:"我们曾听他说:'我要拆毁这座人手建造的圣殿,叁天内另造一座,不靠人力。'"
- CSG:「我们曾听他说过:我要拆毁这座用手建造的圣殿, 叁天内要另建一座不用手建造的。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"We heard him say, `I will destroy this man-made temple and in three days will build another, not made by man.' "
- NRSV:"We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.'"
- NASV:"We heard Him say, 'I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.' "
- 古老版圣经:We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
- ASV:We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.
- 基础英语版圣经:He said in our hearing, I will put an end to this Temple which is made with hands, and in three days I will make another without hands.
- DBY:*We* heard him saying, *I* will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands.
- 标准修订版圣经:'We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.''
- 直译圣经95版:"We heard Him say, 'I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.' "
- 直译圣经77版:"We heard Him say, 'I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.'"
- WEB:We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
- YLT:`We heard him saying -- I will throw down this sanctuary made with hands, and by three days, another made without hands I will build;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。