中译版圣经:
- 我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。
- 新中译版圣经:我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。
- 新世纪圣经:我天天在殿里教导人,跟你们在一起,你们却没有捉拿我;但这是为了要应验经上的话。」
- LCC:我天天跟你们在一起,在殿里教训人,你们并没有抓住我呀!但这是要应验经上所说的呀。」
- TCB:我每天在圣殿里教导人,常跟你们一起,你们并没有抓我。然而,圣经的话必须实现。」
- 当代圣经:我天天在圣殿里教导人,你们为甚麽不来抓我呢?不过,你们这样做,正应验了圣经的预言。"
- CSG:我天天在你们当中,在圣殿 施教,你们没有拿我;但这是为应验经上的话。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled."
- NRSV:Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not arrest me. But let the scriptures be fulfilled."
- NASV:"Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures."
- 古老版圣经:I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
- ASV:I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled.
- 基础英语版圣经:I was with you every day in the Temple teaching, and you did not take me; but this is done so that the Writings may come true.
- DBY:I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but [it is] that the scriptures may be fulfilled.
- 标准修订版圣经:Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But let the scriptures be fulfilled.'
- 直译圣经95版:"Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures."
- 直译圣经77版:"Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but [this has] [happened] that the Scriptures might be fulfilled."
- WEB:I was daily with you in the temple, teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
- YLT:daily I was with you in the temple teaching, and ye did not lay hold on me -- but that the Writings may be fulfilled.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。