中译版圣经:
- 他们就下手拿住他。
- 新中译版圣经:他们就下手拿住他。
- 新世纪圣经:他们就动手拿住耶稣,逮捕了他。
- LCC:他们就下手捕他,抓住他。
- TCB:於是他们下手抓住耶稣。
- 当代圣经:其他凶徒立刻一拥而上,捉住耶稣。
- CSG:他们就向耶稣下手,拿住了他。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The men seized Jesus and arrested him.
- NRSV:Then they laid hands on him and arrested him.
- NASV:They laid hands on Him and seized Him.
- 古老版圣经:And they laid their hands on him, and took him.
- ASV:And they laid hands on him, and took him.
- 基础英语版圣经:And they put their hands on him, and took him.
- DBY:And they laid their hands upon him and seized him.
- 标准修订版圣经:And they laid hands on him and seized him.
- 直译圣经95版:They laid hands on Him and seized Him.
- 直译圣经77版:And they laid hands on Him, and seized Him.
- WEB:And they laid their hands on him, and took him.
- YLT:And they laid on him their hands, and kept hold on him;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。