中译版圣经:
- 他就稍往前走,俯伏在地祷告说,倘若可行,便叫那时候过去。
- 新中译版圣经:他就稍往前走,俯伏在地祷告说,倘若可行,便叫那时候过去。
- 新世纪圣经:耶稣稍往前走,俯伏在地上祷告∶如果可能的话,使那时刻不要临到他。
- LCC:他就稍往前走,俯伏在地上祷告、能不能使那钟点离开他而过去。
- TCB:他往前走几步,俯伏在地上,祈求上帝说,若是可以,不使他经历这个痛苦。
- 当代圣经:耶稣往前走了不远,就俯伏在地,祷告上帝:"父亲啊!假如可以的话,叫这痛苦的时刻过去。"
- CSG:耶稣往前走了不远,俯伏在地祈求,如果可能,使这时辰离他而去,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.
- NRSV:And going a little farther, he threw himself on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
- NASV:And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.
- 古老版圣经:And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
- ASV:And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
- 基础英语版圣经:And he went forward a little, and falling down on the earth, made request that, if possible, the hour might go from him.
- DBY:And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
- 标准修订版圣经:And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
- 直译圣经95版:And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.
- 直译圣经77版:And He went a little beyond [them], and fell to the ground, and [began] to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.
- WEB:And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, If it were possible, the hour might pass from him.
- YLT:And having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。