中译版圣经:
- 对他们说,我心里甚是忧伤,几乎要死。你们在这里,等候儆醒。
- 新中译版圣经:对他们说,我心里甚是忧伤,几乎要死。你们在这里,等候儆醒。
- 新世纪圣经:于是对他们说∶「我的心灵痛苦得快要死了;你们要留在这里,也要警醒。」
- LCC:对他们说∶「我心很是忧困、几乎要死。你们停留在这里,且儆醒着。」
- TCB:对他们说:「我的心非常忧伤,几乎要死。你们留在这里,警醒吧!」
- 当代圣经:说:"我心里难过得差不多要死。你们留在这里,要好好地警醒。"
- CSG:便对他们说:「我的心灵悲伤得要死;你们留在这 ,且要醒寤。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death," he said to them. "Stay here and keep watch."
- NRSV:And he said to them, "I am deeply grieved, even to death; remain here, and keep awake."
- NASV:And He said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch."
- 古老版圣经:And saith unto them, My soul is exceedingsorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
- ASV:And he saith unto them, My soul is exceedingsorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
- 基础英语版圣经:And he said to them, My soul is very sad, even to death: be here a little time, and keep watch.
- DBY:And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.
- 标准修订版圣经:And he said to them, 'My soul is very sorrowful, even to death;remain here, and watch.'
- 直译圣经95版:And He said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch."
- 直译圣经77版:And He said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch."
- WEB:And saith to them, My soul is exceedingsorrowful to death: tarry ye here, and watch.
- YLT:and he saith to them, `Exceeding sorrowful is my soul -- to death; remain here, and watch.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。