酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说,你们坐在这里,等我祷告。
  • 新中译版圣经:他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说,你们坐在这里,等我祷告。
  • 新世纪圣经:他们来到一个地方,名叫客西马尼;耶稣对门徒说∶「你们坐在这里,我去祷告。」
  • LCC:他们来到一个园地,名叫客西马尼;耶稣就对他的门徒说∶「你们坐在这里,等我祷告。」
  • TCB:他们来到一个地方,名叫客西马尼;耶稣对门徒说:「你们在这里坐,等我去祷告。」
  • 当代圣经:他们到了客西马尼园,耶稣吩咐门徒:"你们在这里坐坐,我到那边祷告。"
  • CSG:他们来到一个名叫革责玛尼的庄园 ;耶稣对门徒说:「你们坐在这 ,等我去祈祷。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray."
  • NRSV:They went to a place called Gethsemane; and he said to his disciples, "Sit here while I pray."
  • NASV:They came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here until I have prayed."
  • 古老版圣经:And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
  • ASV:And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
  • 基础英语版圣经:And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Be seated here while I say a prayer.
  • DBY:And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.
  • 标准修订版圣经:And they went to a place which was called Gethsem'ane;and he said to his disciples, 'Sit here, while I pray.'
  • 直译圣经95版:They came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here until I have prayed."
  • 直译圣经77版:And they came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here until I have prayed."
  • WEB:And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
  • YLT:And they come to a spot, the name of which [is] Gethsemane, and he saith to his disciples, `Sit ye here till I may pray;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经