中译版圣经:
- 他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
- 新中译版圣经:他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
- 新世纪圣经:他们唱完了诗,就出来,往橄榄山去。
- LCC:他们唱了诗就出来,到橄榄山去。
- TCB:他们唱了一首诗,就出来,到橄榄山去。
- 当代圣经:他们唱了一首圣诗,就出门往橄榄山去。
- CSG:他们唱完圣咏,就出来,往橄榄山去了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
- NRSV:When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
- NASV:After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
- 古老版圣经:And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
- ASV:And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
- 基础英语版圣经:And after a song of praise to God they went out to the Mountain of Olives.
- DBY:And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
- 标准修订版圣经:And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
- 直译圣经95版:After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
- 直译圣经77版:And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
- WEB:And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
- YLT:And having sung an hymn, they went forth to the mount of the Olives,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。