酷兔英语



中译版圣经:

  • 我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在神的国里,喝新的那日子。
  • 新中译版圣经:我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在神的国里,喝新的那日子。
  • 新世纪圣经:我实在告诉你们,我决不再喝这葡萄酒,直到我在上帝的国里喝新酒的那一天。」
  • LCC:我实在告诉你们,我决不再喝这葡萄树的产物,总得等到那日、我喝它、新的、在上帝国里。」
  • TCB:我告诉你们,我绝不再喝这酒,直到在上帝的国度里跟你们同喝新酒的那一天。」
  • 当代圣经:我确实地告诉你们,从今以后,不会再喝这葡萄酒,直到我在上帝的国里喝新的那天。"
  • CSG:我实在告诉你们:我决不再喝这葡萄汁了,直到我在天主的国 喝新酒的那天。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"I tell you the truth, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God."
  • NRSV:Truly I tell you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
  • NASV:"Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
  • 古老版圣经:Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
  • ASV:Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
  • 基础英语版圣经:Truly I say to you, I will take no more of the fruit of the vine till the day when I take it new in the kingdom of God.
  • DBY:Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
  • 标准修订版圣经:Truly, I say to you, I shall not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.'
  • 直译圣经95版:"Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
  • 直译圣经77版:"Truly I say to you, I shall never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
  • WEB:Verily I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
  • YLT:verily I say to you, that no more may I drink of the produce of the vine till that day when I may drink it new in the reign of God.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经