中译版圣经:
- 他们坐席正吃的时候,耶稣说,我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。
- 新中译版圣经:他们坐席正吃的时候,耶稣说,我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。
- 新世纪圣经:他们坐着吃饭的时候,耶稣说∶「我实在告诉你们,你们中间有一个跟我一起吃饭的人要出卖我。」
- LCC:他们坐席、吃的时候,耶稣说∶「我实在告诉你们,你们中间有一个人、和我同吃的、要把我送官。」
- TCB:他们坐下吃饭的时候,耶稣说:「我告诉你们,你们当中,跟我一起吃饭的,有一个人要出卖我。」
- 当代圣经:进餐的时候,耶稣说:"我确实地告诉你们,你们有一个人要出卖我,他现在正和我同桌进餐。"
- CSG:他们坐席吃饭时,耶稣说:「我实在告诉你们:你们中有一个与我同食的要负卖我。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:While they were reclining at the table eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me--one who is eating with me."
- NRSV:And when they had taken their places and were eating, Jesus said, "Truly I tell you, one of you will betray me, one who is eating with me."
- NASV:As they were reclining at the table and eating, Jesus said, "Truly I say to you that one of you will betray Me--one who is eating with Me."
- 古老版圣经:And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
- ASV:And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me.
- 基础英语版圣经:And while they were seated taking food, Jesus said, Truly I say to you, One of you will be false to me, one who is taking food with me.
- DBY:And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me.
- 标准修订版圣经:And as they were at table eating, Jesus said, 'Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me.'
- 直译圣经95版:As they were reclining at the table and eating, Jesus said, "Truly I say to you that one of you will betray Me--one who is eating with Me."
- 直译圣经77版:And as they were reclining [at the table] and eating, Jesus said, "Truly I say to you that one of you will betray Me-- one who is eating with Me."
- WEB:And as they sat, and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you who eateth with me, will betray me.
- YLT:and as they are reclining, and eating, Jesus said, `Verily I say to you -- one of you, who is eating with me -- shall deliver me up.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。