酷兔英语



中译版圣经:

  • 门徒出去,进了城,所遇见的,正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席
  • 新中译版圣经:门徒出去,进了城,所遇见的,正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席
  • 新世纪圣经:门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,就预备好了逾越节的晚餐。
  • LCC:门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣对他们所说的;就豫备了逾越节的筵席。
  • TCB:两个门徒出去,进了城,所遇见的每一件事正像耶稣告诉他们的;他们就在那里预备逾越节的晚餐。
  • 当代圣经:两个门徒便照吩咐出发了,进了城,所遇见的人果然和耶稣所说的一样。他们就留在那里安排过节的事。
  • CSG:门徒去了,来到城 ,所遇见的,正如耶稣给他们所说的;他们就预备了逾越节晚餐。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
  • NRSV:So the disciples set out and went to the city, and found everything as he had told them; and they prepared the Passover meal.
  • NASV:The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.
  • 古老版圣经:And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
  • ASV:And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
  • 基础英语版圣经:And the disciples went out and came into the town, and saw that it was as he had said: and they made ready the Passover.
  • DBY:And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
  • 标准修订版圣经:And the disciples set out and went to the city, and found it as he had told them;and they prepared the passover.
  • 直译圣经95版:The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.
  • 直译圣经77版:And the disciples went out, and came to the city, and found [it] just as He had told them; and they prepared the Passover.
  • WEB:And his disciples went, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
  • YLT:And his disciples went forth, and came to the city, and found as he said to them, and they made ready the passover.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经