中译版圣经:
- 耶稣就打发两个门徒,对他们说,你们进城去,必有人拿着一瓶水,迎面而来。你们就跟着他。
- 新中译版圣经:耶稣就打发两个门徒,对他们说,你们进城去,必有人拿着一瓶水,迎面而来。你们就跟着他。
- 新世纪圣经:他就差派两个门徒,对他们说∶「你们到城里去,必有一个拿着水瓶的人,向你们迎面而来,你们就跟着他,
- LCC:耶稣就差遣他门徒中两个人,对他们说∶「你们往城里去,就有一个人提着一瓶水会迎面遇见你们。你们要跟着他;
- TCB:於是,耶稣派了两个门徒,吩咐他们说:「你们进城去,会遇见一个人拿着一罐水;
- 当代圣经:他就差两个门徒进耶路撒冷,对他们说:"你们进了城,就会看到一个人带着一瓶水,迎面而来,你们就跟着他,
- CSG:耶稣就打发两个门徒,对他们说:「你们往城 去,必有一个拿着水罐的人迎面而来,你们就跟着他去;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
- NRSV:So he sent two of his disciples, saying to them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him,
- NASV:And He sent two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;
- 古老版圣经:And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
- ASV:And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
- 基础英语版圣经:And he sent two of his disciples, and said to them, Go into the town, and there will come to you a man with a vessel of water: go after him;
- DBY:And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him.
- 标准修订版圣经:And he sent two of his disciples, and said to them, 'Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you;follow him,
- 直译圣经95版:And He sent two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;
- 直译圣经77版:And He sent two of His disciples, and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;
- WEB:And he sendeth two of his disciples, and saith to them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
- YLT:And he sendeth forth two of his disciples, and saith to them, `Go ye away to the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water, follow him;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。