中译版圣经:
- 恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。
- 新中译版圣经:恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。
- 新世纪圣经:恐怕他忽然来到,发现你们正在睡觉。
- LCC:恐怕他忽然来到,遇见你们睡着。
- TCB:假如他忽然回来,别让他发现你们在睡觉!
- 当代圣经:别让他突然回来时看到你们打瞌睡;
- CSG:免得他忽然来到,遇见你们正在睡觉。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If he comes suddenly, do not let him find you sleeping.
- NRSV:or else he may find you asleep when he comes suddenly.
- NASV:in case he should come suddenly and find you asleep.
- 古老版圣经:Lest coming suddenly he find you sleeping.
- ASV:lest coming suddenly he find you sleeping.
- 基础英语版圣经:For fear that, coming suddenly, he sees you sleeping.
- DBY:lest coming suddenly he find you sleeping.
- 标准修订版圣经:lest he come suddenly and find you asleep.
- 直译圣经95版:in case he should come suddenly and find you asleep.
- 直译圣经77版:lest he come suddenly and find you asleep.
- WEB:Lest coming suddenly, he should find you sleeping.
- YLT:lest, having come suddenly, he may find you sleeping;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。