酷兔英语



中译版圣经:

  • 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工,又吩咐看门的儆醒。
  • 新中译版圣经:这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工,又吩咐看门的儆醒。
  • 新世纪圣经:这就象一个人出外远行,把责任(「责任」原文直译作「权柄」)一一地交给他的仆人,又吩咐看门的要警醒。
  • LCC:就如一个人出外、离开了家,把权柄给他的奴仆,把他的工作给各人,又嘱咐看门的要儆醒。
  • TCB:正像一个人出外远行,把家务交给仆人管理,分配每一个人的工作,又吩咐门房当心门户。
  • 当代圣经:我的回来,正好像一个人在远行之前,把家中大小事情分配给管家和工人,又吩咐看更人特别留心,等他回来。
  • CSG:正如一个远行的人,离开自己的家时,把权柄交给自己的仆人,每人有每人的工作;又嘱咐看门的须要醒寤。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:It's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with his assigned task, and tells the one at the door to keep watch.
  • NRSV:It is like a man going on a journey, when he leaves home and puts his slaves in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to be on the watch.
  • NASV:"It is like a man away on a journey, who upon leaving his house and putting his slaves in charge, assigning to each one his task, also commanded the doorkeeper to stay on the alert.
  • 古老版圣经:[For the Son of man is] as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
  • ASV:[It is] as [when] a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.
  • 基础英语版圣经:It is as when a man who is in another country for a time, having gone away from his house, and given authority to his servants and to everyone his work, gives the porter an order to keep watch.
  • DBY:[it is] as a man gone out of the country, having left his house and given to his bondmen the authority, and to each one his work, and commanded the doorkeeper that he should watch.
  • 标准修订版圣经:It is like a man going on a journey, when he leaves home and puts his servants in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to be on the watch.
  • 直译圣经95版:"It is like a man away on a journey, who upon leaving his house and putting his slaves in charge, assigning to each one his task, also commanded the doorkeeper to stay on the alert.
  • 直译圣经77版:[]"[It is] like a man, away on a journey, [who] upon leaving his house and putting his slaves in charge, [assigning] to each one his task, also commanded the doorkeeper to stay on the alert.
  • WEB:[For the son of man is] as a man taking a long journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work; and commanded the porter to watch.
  • YLT:as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, did command also the porter that he may watch;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经