中译版圣经:
- 你们要谨慎,儆醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
- 新中译版圣经:你们要谨慎,儆醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
- 新世纪圣经:你们要小心,要警醒,因为你们不知道那日期什么时候来到。
- LCC:你们要谨慎,要觉醒着;因为你们不知道那时机是什么时候。
- TCB:你们要留心,要警醒,因为你们不知道那时刻甚麽时候临到。
- 当代圣经:所以你们要小心,警醒祷告,等我回来,因为你们不知道我会在甚麽时候来到。
- CSG:你们要当心,要醒寤,因为你们不知道那日期什麽时候来到。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Be on guard! Be alert! You do not know when that time will come.
- NRSV:Beware, keep alert; for you do not know when the time will come.
- NASV:"Take heed, keep on the alert; for you do not know when the appointed time will come.
- 古老版圣经:Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
- ASV:Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
- 基础英语版圣经:Take care, keep watch with prayer: for you are not certain when the time will be.
- DBY:Take heed, watch and pray, for ye do not know when the time is:
- 标准修订版圣经:Take heed, watch;for you do not know when the time will come.
- 直译圣经95版:"Take heed, keep on the alert; for you do not know when the appointed time will come.
- 直译圣经77版:"Take heed, keep on the alert; for you do not know when the [appointed] time is.
- WEB:Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
- YLT:Take heed, watch and pray, for ye have not known when the time is;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。