中译版圣经:
- 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西。
- 新中译版圣经:在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西。
- 新世纪圣经:在房顶的不要下来,也不要进到屋子里拿什么东西;
- LCC:在房顶上的不要下来,也不要进去,从屋里拿什么东西;
- TCB:在屋顶的,不要下来,也不要到屋子里去拿任何东西。
- 当代圣经:在屋顶上的不要下来,不要进房屋收拾行李;
- CSG:在屋顶上的,不要下来,也不要进去,从屋 取什麽东西;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Let no one on the roof of his house go down or enter the house to take anything out.
- NRSV:the one on the housetop must not go down or enter the house to take anything away;
- NASV:"The one who is on the housetop must not go down, or go in to get anything out of his house;
- 古老版圣经:And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter [therein], to take any thing out of his house:
- ASV:and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out his house:
- 基础英语版圣经:And let him who is on the house-top not go down, or go in, to take anything out of his house:
- DBY:and him that is upon the housetop not come down into the house, nor enter [into it] to take away anything out of his house;
- 标准修订版圣经:let him who is on the housetop not go down, nor enter his house, to take anything away;
- 直译圣经95版:"The one who is on the housetop must not go down, or go in to get anything out of his house;
- 直译圣经77版:"And let him who is on the housetop not go down, or enter in, to get anything out of his house;
- WEB:And let him that is on the house-top not go down into the house, neither enter [it], to take any thing out of his house:
- YLT:and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。