中译版圣经:
- 并且你们要为我的名,被众人恨恶,惟有忍耐到底的,必然得救。
- 新中译版圣经:并且你们要为我的名,被众人恨恶,惟有忍耐到底的,必然得救。
- 新世纪圣经:你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。
- LCC:你们必为我的名被众人恨恶;惟独坚忍到末终的、才能得救。
- TCB:为了我,大家要憎恨你们。但是那些坚忍到底的人必然得救。」
- 当代圣经:只因你们是我的门徒,全世界都会恨你们,但那些坚持、忍耐到底的,必能得救。
- CSG:你们为了我的名字,将为众人所恼恨;但那坚持到底的,必要得救。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved.
- NRSV:and you will be hated by all because of my name. But the one who endures to the end will be saved.
- NASV:"You will be hated by all because of My name, but the one who endures to the end, he will be saved.
- 古老版圣经:And ye shall be hated of all [men] for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
- ASV:And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
- 基础英语版圣经:And you will be hated by all men, because of my name; but he who goes through to the end will have salvation.
- DBY:And ye will be hated of all on account of my name; but he that has endured to the end, *he* shall be saved.
- 标准修订版圣经:and you will be hated by all for my name's sake. But he who endures to the end will be saved.
- 直译圣经95版:"You will be hated by all because of My name, but the one who endures to the end, he will be saved.
- 直译圣经77版:"And you will be hated by all on account of My name, but the one who endures to the end, he shall be saved.
- WEB:And ye will be hated by all [men] for my name's sake: but he that shall endure to the end, the same shall be saved.
- YLT:and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end -- he shall be saved.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。