中译版圣经:
- 将来有好些人冒我的名来,说,我是基督。并且要迷惑许多人。
- 新中译版圣经:将来有好些人冒我的名来,说,我是基督。并且要迷惑许多人。
- 新世纪圣经:有许多人要来,假冒我的名说『我就是基督』,并且要迷惑许多的人。
- LCC:必有许多人要冒我的名来、说∶『我就是』,便迷惑了许多人。
- TCB:有许多人要假冒我的名来,说:『我就是基督』,因而愚弄了好些人。
- 当代圣经:有很多人将会冒我的名来,说:'我是基督',藉此欺骗许多人。
- CSG:将有许多人假冒我的名字来说:我就是(默西亚);并且要欺骗许多人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Many will come in my name, claiming, `I am he,' and will deceive many.
- NRSV:Many will come in my name and say, 'I am he!' and they will lead many astray.
- NASV:"Many will come in My name, saying, 'I am He!' and will mislead many.
- 古老版圣经:For many shall come in my name, saying, I am [Christ]; and shall deceive many.
- ASV:Many shall come in my name, saying, I am [he]; and shall lead many astray.
- 基础英语版圣经:People will come in my name, saying, I am he; and a number will be turned from the true way.
- DBY:For many shall come in my name, saying, It is *I*, and shall mislead many.
- 标准修订版圣经:Many will come in my name, saying, I am he!' and they will lead many astray.
- 直译圣经95版:"Many will come in My name, saying, 'I am He!' and will mislead many.
- 直译圣经77版:"Many will come in My name, saying, 'I am [He!]' and will mislead many.
- WEB:For many will come in my name, saying, I am [Christ]; and will deceive many.
- YLT:for many shall come in my name, saying -- I am [he], and many they shall lead astray;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。