中译版圣经:
- 耶稣说,你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
- 新中译版圣经:耶稣说,你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
- 新世纪圣经:耶稣就告诉他们说∶「你们要小心,不要被人迷惑。
- LCC:耶稣就对他们说∶「你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
- TCB:耶稣告诉他们说:「你们要当心,不要受人愚弄。
- 当代圣经:耶稣告诫他们说:"你们要小心,不要上了人的当。
- CSG:耶稣就开始对他们说:「你们要谨慎,免得有人欺骗了你们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus said to them: "Watch out that no one deceives you.
- NRSV:Then Jesus began to say to them, "Beware that no one leads you astray.
- NASV:And Jesus began to say to them, "See to it that no one misleads you.
- 古老版圣经:And Jesus answering them began to say, Take heed lest any [man] deceive you:
- ASV:And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.
- 基础英语版圣经:And Jesus said to them, Take care that you are not tricked by anyone.
- DBY:And Jesus answering them began to say, Take heed lest any one mislead you.
- 标准修订版圣经:And Jesus began to say to them, 'Take heed that no one leads you astray.
- 直译圣经95版:And Jesus began to say to them, "See to it that no one misleads you.
- 直译圣经77版:And Jesus began to say to them, "See to it that no one misleads you.
- WEB:And Jesus answering them, began to say, Take heed lest any [man] deceive you:
- YLT:And Jesus answering them, began to say, `Take heed lest any one may lead you astray,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。