酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣在橄榄山上对圣殿而坐。彼得,雅各,约翰,和安得烈,暗暗地问他说,
  • 新中译版圣经:耶稣在橄榄山上对圣殿而坐。彼得,雅各,约翰,和安得烈,暗暗地问他说,
  • 新世纪圣经:耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐着,彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他∶
  • LCC:耶稣在橄榄山上对着圣殿而坐着;彼得雅各约翰和安得烈暗暗地问他说∶
  • TCB:耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐着。彼得、雅各、约翰,和安得烈私下来问他:
  • 当代圣经:耶稣坐在橄榄山上,面向圣殿;彼得、雅各、约翰和安得烈私下来问耶稣:
  • CSG:耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐着的时候,伯多禄、雅各伯、若望和安德肋私下问他说:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:As Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked him privately,
  • NRSV:When he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
  • NASV:As He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew were questioning Him privately,
  • 古老版圣经:And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
  • ASV:And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
  • 基础英语版圣经:And while he was seated on the Mountain of Olives opposite the Temple, Peter and James and John and Andrew said to him privately,
  • DBY:And as he sat on the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
  • 标准修订版圣经:And as he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
  • 直译圣经95版:As He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew were questioning Him privately,
  • 直译圣经77版:And as He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew were questioning Him privately,
  • WEB:And as he sat upon the mount of Olives, over against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, asked him privately,
  • YLT:And as he is sitting at the mount of the Olives, over-against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning him by himself,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经