酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为他们都是自己有余,拿出来投在里头。但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。
  • 新中译版圣经:因为他们都是自己有余,拿出来投在里头。但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。
  • 新世纪圣经:因为他们都是把自己剩余的投入,这寡妇是自己不足,却把她一切所有的,就是全部养生的,都投进去了。」
  • LCC:因为众人都是以其所余的来投;惟独她、从她的穷乏中、将她一切所有的、她全部养生之资、都投上了。」
  • TCB:别人是从他们的财富中捐出有馀的;可是她已经很穷,却把自己全部的生活费用都献上了。」
  • 当代圣经:因为他们不过把自己剩馀的拿出来;这个一贫如洗的寡妇,却把自己养生的费用全都献上了。"
  • CSG:因为众人都拿他们所馀的来投;但这寡妇却由自己的不足中,把所有的一切,全部的生活费,都投上了。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything--all she had to live on."
  • NRSV:For all of them have contributed out of their abundance; but she out of her poverty has put in everything she had, all she had to live on."
  • NASV:for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on."
  • 古老版圣经:For all [they] did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living.
  • ASV:for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living.
  • 基础英语版圣经:Because they all put in something out of what they had no need for; but she out of her need put in all she had, even all her living.
  • DBY:for all have cast in of that which they had in abundance, but she of her destitution has cast in all that she had, the whole of her living.
  • 标准修订版圣经:For they all contributed out of their abundance;but she out of her poverty has put in everything she had, her whole living.'
  • 直译圣经95版:for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on."
  • 直译圣经77版:for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on."
  • WEB:For all [they] cast in of their abundance: but she of her want cast in all that she had, [even] all her living.
  • YLT:for all, out of their abundance, put in, but she, out of her want, all that she had put in -- all her living.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经