中译版圣经:
- 耶稣在殿里教训人,就问他们说,文士怎么说,基督是大卫的子孙呢?
- 新中译版圣经:耶稣在殿里教训人,就问他们说,文士怎么说,基督是大卫的子孙呢?
- 新世纪圣经:耶稣在殿里教训人,说∶「经学家怎么说基督是大卫的子孙呢?
- LCC:耶稣在殿院里教训人的时候、应时地说∶「经学士怎样说基督是大卫的子孙呢?
- TCB:耶稣在圣殿里教导人的时候提出一个问题:「经学教师怎麽能说基督是大卫的子孙呢?
- 当代圣经:耶稣在圣殿里讲道时,提出了一个问题:"律法教师为甚麽老是强调基督是大卫王的子孙呢?
- CSG:耶稣在圣殿里教训人时,说道:「经师们怎麽说默西亚是达味之子呢?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "How is it that the teachers of the law say that the Christ is the son of David?
- NRSV:While Jesus was teaching in the temple, he said, "How can the scribes say that the Messiah is the son of David?
- NASV:And Jesus began to say, as He taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
- 古老版圣经:And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?
- ASV:And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David?
- 基础英语版圣经:And Jesus, when he was teaching in the Temple, said, How do the scribes say that the Christ is the Son of David?
- DBY:And Jesus answering said [as he was] teaching in the temple, How do the scribes say that the Christ is son of David?
- 标准修订版圣经:And as Jesus taught in the temple, he said, 'How can the scribes say that the Christ is the son of David?
- 直译圣经95版:And Jesus began to say, as He taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
- 直译圣经77版:And Jesus answering [began] to say, as He taught in the temple, "How [is it that] the scribes say that the Christ is the son of David?
- WEB:And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
- YLT:And Jesus answering said, teaching in the temple, `How say the scribes that the Christ is son of David?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。