中译版圣经:
- 耶稣对他们说,大凡先知,除了本地亲属本家之外,没有不被人尊敬的。
- 新中译版圣经:耶稣对他们说,大凡先知,除了本地亲属本家之外,没有不被人尊敬的。
- 新世纪圣经:耶稣对他们说∶「先知除了在自己的本乡、本族、本家之外,没有不受人尊敬的。」
- LCC:耶稣对他们说∶「神言人除了在他家乡、他亲戚、本家之外,没有不受尊敬的。」
- TCB:耶稣对他们说:「在本乡、本族、本家外,先知没有不受人尊敬的。」
- 当代圣经:耶稣对他们说:"先知除了在本族本乡以外,没有不受人尊敬的。"
- CSG:耶稣对他们说:「先知除了在自己的本乡、本族、和本家外,是没有不受尊敬的。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus said to them, "Only in his hometown, among his relatives and in his own house is a prophet without honor."
- NRSV:Then Jesus said to them, "Prophets are not without honor, except in their hometown, and among their own kin, and in their own house."
- NASV:Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household."
- 古老版圣经:But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
- ASV:And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.
- 基础英语版圣经:And Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour, but in his country, and among his relations, and in his family.
- DBY:But Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among [his] kinsmen, and in his own house.
- 标准修订版圣经:And Jesus said to them, 'A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own kin, and in his own house.'
- 直译圣经95版:Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household."
- 直译圣经77版:And Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his home town and among his [own] relatives and in his [own] household."
- WEB:But Jesus said to them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
- YLT:And Jesus said to them -- `A prophet is not without honor, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。