中译版圣经:
- 这两条诫命,是律法和先知一切道理的总纲。
- 新中译版圣经:这两条诫命,是律法和先知一切道理的总纲。
- 新世纪圣经:全部律法和先知书,都以这两条诫命作为根据。」
- LCC:这两条诫命、就是全律法和神言人的教训所依据(希腊文∶悬挂)的。」
- TCB:摩西全部的法律和先知的教训都是以这两条诫命为根据的。」
- 当代圣经:摩西的律法和先知的教训,全都包括在这两条诫命中了。"
- CSG:全部法律和先知,都系於这两条诫命。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:'All the Law and the Prophets hang on these two commandments."
- NRSV:On these two commandments hang all the law and the prophets."
- NASV:"On these two commandments depend the whole Law and the Prophets."
- 古老版圣经:On these two commandments hang all the law and the prophets.
- ASV:On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
- 基础英语版圣经:On these two rules all the law and the prophets are based.
- DBY:On these two commandments the whole law and the prophets hang.
- 标准修订版圣经:On these two commandments depend all the law and the prophets.'
- 直译圣经95版:"On these two commandments depend the whole Law and the Prophets."
- 直译圣经77版:"On these two commandments depend the whole Law and the Prophets."
- WEB:On these two commandments hang all the law and the prophets.
- YLT:on these -- the two commands -- all the law and the prophets do hang.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。