酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们讥诮君王,笑话首领,嗤笑一切保障,筑垒攻取。
  • 新中译版圣经:他们讥诮君王,笑话首领,嗤笑一切保障,筑垒攻取。
  • 新世纪圣经:他们戏弄君王,以掌权的为笑柄;他们嗤笑一切城堡,筑垒攻取;
  • LCC:是他们对着君王而讥笑,对着人君而打笑话的;是他们对着一切堡垒而戏笑的,因为他们堆土垒去攻取它。
  • TCB:他们讥诮君王,嘲笑官长。任何防御都挡不住他们;他们堆着土垒攻取城堡。
  • 当代圣经:他们讥诮君王,讽刺领袖,指着堡垒嗤笑,因为他们只要堆起堡垒,就能攻陷城邑。
  • CSG:他们嘲笑列王,讥讽诸侯,嗤笑任何堡垒只堆一堆土,即可攻下;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:They deride kings and scoff at rulers. They laugh at all fortified cities; they build earthen ramps and capture them.
  • NRSV:At kings they scoff, and of rulers they make sport. They laugh at every fortress, and heap up earth to take it.
  • NASV:"They mock at kings And rulers are a laughing matter to them. They laugh at every fortress And heap up rubble to capture it.
  • 古老版圣经:And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it.
  • ASV:Yea, he scoffeth at kings, and princes are a derision unto him; he derideth every stronghold; for he heapeth up dust, and taketh it.
  • 基础英语版圣经:He makes little of kings, rulers are a sport to him; all the strong places are to be laughed at; for he makes earthworks and takes them.
  • DBY:Yea, he scoffeth at kings, and princes are a scorn unto him; he derideth every stronghold: for he heapeth up dust, and taketh it.
  • 标准修订版圣经:At kings they scoff, and of rulers they make sport. They laugh at every fortress, for they heap up earth and take it.
  • 直译圣经95版:"They mock at kings And rulers are a laughing matter to them. They laugh at every fortress And heap up rubble to capture it.
  • 直译圣经77版:"They mock at kings, And rulers are a laughing matter to them. They laugh at every fortress, And heap up rubble to capture it.
  • WEB:And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn to them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it.
  • YLT:And at kings it doth scoff, And princes [are] a laughter to it, At every fenced place it doth laugh, And it heapeth up dust, and captureth it.


希伯来语圣经:

  • .Hd;K]l]YIw" rp;[; rBox]YIw" qj;c]yI rx;b]miAlk;l] aWh /l qj;c]mi !ynIzrow sL;q't]yI !ykil;M]B' aWhw

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  笑话