中译版圣经:
- 在它小狮子中养大一个,成了少壮狮子,学会抓食而吃人。
- 新中译版圣经:在它小狮子中养大一个,成了少壮狮子,学会抓食而吃人。
- 新世纪圣经:它养大其中一只小狮子,这幼狮成了一只少壮的狮子,学会了撕碎猎物,把人吃掉。
- LCC:她把她的一只小狮子养大起来;成了少壮狮子,学会了抓撕成抓到之物而吃人。
- TCB:它养大一只小狮子成为幼狮;幼狮学会猎取食物,成为吃人的猛兽。
- 当代圣经:她养大了幼狮中的一只,使他成为壮狮。他学会撕碎猎物,甚至吞噬人类。
- CSG:它养大了一只幼小的。它就长成了壮狮,学会了撕裂猎物,吞噬人类。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:She brought up one of her cubs, and he became a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men.
- NRSV:She raised up one of her cubs; he became a young lion, and he learned to catch prey; he devoured humans.
- NASV:'When she brought up one of her cubs, He became a lion, And he learned to tear his prey; He devoured men.
- 古老版圣经:And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
- ASV:And she brought up one of her whelps: he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
- 基础英语版圣经:And one of her little ones came to growth under her care, and became a young lion, learning to go after beasts for his food; and he took men for his meat.
- DBY:And she brought up one of her whelps; it became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
- 标准修订版圣经:And she brought up one of her whelps;he became a young lion, and he learned to catch prey;he devoured men.
- 直译圣经95版:'When she brought up one of her cubs, He became a lion, And he learned to tear his prey; He devoured men.
- 直译圣经77版:'When she brought up one of her cubs, He became a lion, And he learned to tear [his] prey; He devoured men.
- WEB:And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
- YLT:And she bringeth up one of her whelps, A young lion it hath been, And it learneth to tear prey, man it hath devoured.
希伯来语圣经:
- .lk;a; !d;a; #r,f,A#r;f]li dm'l]YIw" hy:h; rypiK] h;yr,GUmi dj;a, l['T'w"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。