中译版圣经:
- 这都因她先知的罪恶和祭司的罪孽。他们在城中流了义人的血。
- 新中译版圣经:这都因她先知的罪恶和祭司的罪孽。他们在城中流了义人的血。
- 新世纪圣经:因为锡安先知的罪恶,和祭司的罪孽,就是他们在城中流了义人的血,
- LCC:是因为她的神言人的罪,她的祭司的罪孽,就是那些在城中流了义人之血的。
- TCB:然而这样的事竟然发生;因为她的先知犯罪,她的祭司置无辜的人於死地。
- 当代圣经:这都是由於先知和祭司的罪行,他们在城中杀害义人。
- CSG:这是由於她先知们的罪恶,和她司祭们的过犯:他们在城中心,倾流了义人的血;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But it happened because of the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed within her the blood of the righteous.
- NRSV:It was for the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed the blood of the righteous in the midst of her.
- NASV:Because of the sins of her prophets And the iniquities of her priests, Who have shed in her midst The blood of the righteous;
- 古老版圣经:For the sins of her prophets, [and] the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,
- ASV:[It is] because of the sins of her prophets, [and] the iniquities of her priests, That have shed the blood of the just in the midst of her.
- 基础英语版圣经:It is because of the sins of her prophets and the evil-doing of her priests, by whom the blood of the upright has been drained out in her.
- DBY:[It is] for the sins of her prophets, [and] the iniquities of her priests, who have shed the blood of the righteous in the midst of her.
- 标准修订版圣经:This was for the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed in the midst of her the blood of the righteous.
- 直译圣经95版:Because of the sins of her prophets And the iniquities of her priests, Who have shed in her midst The blood of the righteous;
- 直译圣经77版:Because of the sins of her prophets [And] the iniquities of her priests, Who have shed in her midst The blood of the righteous,
- WEB:For the sins of her prophets, [and] the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her.
- YLT:Because of the sins of her prophets, The iniquities of her priests, Who are shedding in her midst the blood of the righteous,
希伯来语圣经:
- s .!yqiyDIx' !D' HB;rqiB] !ykip]Voh' h;yn
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。