中译版圣经:
- 我成了众民的笑话。他们终日以我为歌曲。
- 新中译版圣经:我成了众民的笑话。他们终日以我为歌曲。
- 新世纪圣经:我成了众民讥笑的对象,他们终日以我为歌嘲讽我。
- LCC:我成了万族之民(有古卷作∶我的众民)的笑话,和终日唱的歌曲。
- TCB:人们成天嘲笑我;我成为大家的笑柄。
- 当代圣经:我成了万人的笑柄,终日受尽别人的嘲弄。
- CSG:使我成了万民的笑柄,终日受他们的嘲笑;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I became the laughingstock of all my people; they mock me in song all day long.
- NRSV:I have become the laughingstock of all my people, the object of their taunt-songs all day long.
- NASV:I have become a laughingstock to all my people, Their mocking song all the day.
- 古老版圣经:I was a derision to all my people; [and] their song all the day.
- ASV:I am become a derision to all my people, and their song all the day.
- 基础英语版圣经:I have become the sport of all the peoples; I am their song all the day.
- DBY:I am become a derision to all my people; their song all the day.
- 标准修订版圣经:I have become the laughingstock of all peoples, the burden of their songs all day long.
- 直译圣经95版:I have become a laughingstock to all my people, Their mocking song all the day.
- 直译圣经77版:I have become a laughingstock to all my people, Their [mocking] song all the day.
- WEB:I was a derision to all my people; [and] their song all the day.
- YLT:I have been a derision to all my people, Their song all the day.
希伯来语圣经:
- .!/Yh'AlK; !t;n:ygIn yMi['Alk;l] qjoC] ytiyyIh;
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。