中译版圣经:
- 耶和华的话临到先知耶利米说,
- 新中译版圣经:耶和华的话临到先知耶利米说,
- 新世纪圣经:那时,耶和华的话临到耶利米先知,
- LCC:那时永恒主的话传与神言人耶利米∶
- TCB:上主—以色列的上帝吩咐我
- 当代圣经:这时,主的话临到先知耶利米说:
- CSG:此时上主有话传给耶肋米亚先知说:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then the word of the LORD came to Jeremiah the prophet:
- NRSV:Then the word of the LORD came to the prophet Jeremiah:
- NASV:Then the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, saying,
- 古老版圣经:Then came the word of the LORD unto the prophet Jeremiah, saying,
- ASV:Then came the word of Jehovah unto the prophet Jeremiah, saying,
- 基础英语版圣经:Then the word of the Lord came to the prophet Jeremiah, saying,
- DBY:And the word of Jehovah came unto Jeremiah the prophet, saying,
- 标准修订版圣经:Then the word of the LORD came to Jeremiah the prophet:
- 直译圣经95版:Then the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, saying,
- 直译圣经77版:Then the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, saying,
- WEB:Then came the word of the LORD to the prophet Jeremiah, saying,
- YLT:And there is a word of Jehovah unto Jeremiah the prophet, saying:
希伯来语圣经:
- .rmoale aybiN:h' Why:m]ryIAla, hw:hyArb'D yhiyw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。