中译版圣经:
- 你们和我当称耶和华为大,一同高举他的名。
- 新中译版圣经:你们和我当称耶和华为大,一同高举他的名。
- 新世纪圣经:你们要跟我一起尊耶和华为大,我们来一同高举他的名。
- LCC:你们要跟我尊永恒主为大;我们要一同尊他的名为至高。
- TCB:要跟我一同歌颂上主的伟大;我们一同来赞扬他的名!
- 当代圣经:让我们一同赞美主,称颂他的名。
- CSG:我的心灵因上主而自豪,愿谦卑的人听到也都喜跃。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Glorify the LORD with me; let us exalt his name together.
- NRSV:O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.
- NASV:O magnify the Lord with me, And let us exalt His name together.
- 古老版圣经:O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.
- ASV:Oh magnify Jehovah with me, And let us exalt his name together.
- 基础英语版圣经:O give praise to the Lord with me; let us be witnesses together of his great name.
- DBY:Magnify Jehovah with me, and let us exalt his name together.
- 标准修订版圣经:My soul makes its boast in the LORD;let the afflicted hear and be glad.
- 直译圣经95版:O magnify the Lord with me, And let us exalt His name together.
- 直译圣经77版:O magnify the LORD with me, And let us exalt His name together.
- WEB:O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.
- YLT:Ascribe ye greatness to Jehovah with me, And we exalt His name together.
希伯来语圣经:
- .Wjm;c]yIw !ywIn:[} W[m]v]yI yvip]n" lLeh't]Ti hw:hyB'
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。