中译版圣经:
- 你们以为可记念的箴言是炉灰的箴言。你们以为可靠的坚垒是淤泥的坚垒。
- 新中译版圣经:你们以为可记念的箴言是炉灰的箴言。你们以为可靠的坚垒是淤泥的坚垒。
- 新世纪圣经:你们背诵的格言都是炉灰的格言,你们的辩护都是泥土的辩护。
- LCC:「你们务要为我而不作声,好让我说话;那就无论什么、都任它来。
- TCB:你们陈旧的格言像灰尘一样没有用处;你们的辩论像泥土一样薄弱。
- 当代圣经:你们的滔滔伟论都像炉灰般毫无价值;你们的雄辩也只像泥塑的器皿一般脆弱罢了。
- CSG:你们的古谚都是些腐朽之谈,你们的答辩都是些泥制的盾牌。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.
- NRSV:Your maxims are proverbs of ashes, your defenses are defenses of clay.
- NASV:"Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
- 古老版圣经:Your remembrances [are] like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
- ASV:Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defences are defences of clay.
- 基础英语版圣经:Your wise sayings are only dust, and your strong places are only earth.
- DBY:Your memorable sayings are proverbs of ashes, your bulwarks are bulwarks of mire.
- 标准修订版圣经:Your maxims are proverbs of ashes, your defenses are defenses of clay.
- 直译圣经95版:"Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
- 直译圣经77版:"Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
- WEB:Your remembrances [are] like to ashes, your bodies to bodies of clay.
- YLT:Your remembrances [are] similes of ashes, For high places of clay your heights.
希伯来语圣经:
- .!k,yBeG" rm,joAyBeg"l] rp,aeAylev]mi !k,ynErok]zI
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。