酷兔英语



中译版圣经:

  • 每日东门有六个利未人,北门有四个,南门有四个,库房有两个,又有两个轮班替换。
  • 新中译版圣经:每日东门有六个利未人,北门有四个,南门有四个,库房有两个,又有两个轮班替换。
  • 新世纪圣经:守东门的有六个利未人,守北门的每日有四人,守南门的每日有四人,守库房的两人一组。
  • LCC:在西面圣殿的游廊有四个人在路上,有两个人在游廊那里。
  • TCB:东门每天有六名守卫站岗,北门有四名,南门有四名。看守储藏室的守卫每天也有四名;每一座储藏室两名。
  • 当代圣经:每天有六个利未人守东门,四人守北门,四人守南门;每一间库房由两个人看守。
  • CSG:东面每日六人,北面每日四人,南面每日四人,每一库房二人;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:There were six Levites a day on the east, four a day on the north, four a day on the south and two at a time at the storehouse.
  • NRSV:On the east there were six Levites each day, on the north four each day, on the south four each day, as well as two and two at the storehouse;
  • NASV:On the east there were six Levites, on the north four daily, on the south four daily, and at the storehouse two by two.
  • 古老版圣经:Eastward [were] six Levites, northward four a day, southward four a day, and toward Asuppim two [and] two.
  • ASV:Eastward were six Levites, northward four a day, southward four a day, and for the store-house two and two.
  • 基础英语版圣经:On the east were six Levites a day, and on the north and the south four a day, and for the store-house two and two.
  • DBY:Eastward were six Levites, northward four a day, southward four a day, and in the storehouse two [and] two.
  • 标准修订版圣经:On the east there were six each day, on the north four each day, on the south four each day, as well as two and two at the storehouse;
  • 直译圣经95版:On the east there were six Levites, on the north four daily, on the south four daily, and at the storehouse two by two.
  • 直译圣经77版:On the east there were six Levites, on the north four daily, on the south four daily, and at the storehouse two by two.
  • WEB:Eastward [were] six Levites, northward four a day, southward four a day, and towards Asuppim, two [and] two.
  • YLT:to the east the Levites [are] six; to the north daily four, to the south daily four, and to the gatherings two by two,


希伯来语圣经:

  • .!yIn:v] !yIn"v] !yPisua}l;w h[;B;ra' !/Yl' hB;gN

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  六个