中译版圣经:
- 有先知门徒去了五十人,远远地站在他们对面。二人在约旦河边站住。
- 新中译版圣经:有先知门徒去了五十人,远远地站在他们对面。二人在约旦河边站住。
- 新世纪圣经:先知门徒中有五十人跟着他们,远远地站在他们对面;他们二人在约旦河河边站着。
- LCC:神言人弟子们之中有五十人也去;远远地站在他们对面;二人在约但河边站着。
- TCB:有五十个先知跟他们到约旦河。以利亚和以利沙停在河边;五十个先知站在离他们不远的地方。
- 当代圣经:先知弟子中有五十人同去,到了约但河,他们二人在河边停住,先知弟子远远地站在他们对面。
- CSG:先知弟子中有五十个人同去,远远站在他们对面,他们二人立在约旦河边,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Fifty men of the company of the prophets went and stood at a distance, facing the place where Elijah and Elisha had stopped at the Jordan.
- NRSV:
- NASV:Now fifty men of the sons of the prophets went and stood opposite them at a distance, while the two of them stood by the Jordan.
- 古老版圣经:And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan.
- ASV:And fifty men of the sons of the prophets went, and stood over against them afar off: and they two stood by the Jordan.
- 基础英语版圣经:And fifty men of the sons of the prophets went out and took their places facing them a long way off, while the two of them were by the edge of Jordan.
- DBY:And fifty men of the sons of the prophets went and stood opposite afar off; and they two stood by the Jordan.
- 标准修订版圣经:Fifty men of the sons of the prophets also went, and stood at some distance from them, as they both were standing by the Jordan.
- 直译圣经95版:Now fifty men of the sons of the prophets went and stood opposite them at a distance, while the two of them stood by the Jordan.
- 直译圣经77版:Now fifty men of the sons of the prophets went and stood opposite [them] at a distance, while the two of them stood by the Jordan.
- WEB:And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan.
- YLT:-- and fifty men of the sons of the prophets have gone on, and stand over-against afar off -- and both of them have stood by the Jordan.
希伯来语圣经:
- .@DerY"h'Al[' Wdm][; !h,ynEv]W q/jr;me dg
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。