中译版圣经:
- 有先知的一个门徒奉耶和华的命对他的同伴说,你打我吧。那人不肯打他。
- 新中译版圣经:有先知的一个门徒奉耶和华的命对他的同伴说,你打我吧。那人不肯打他。
- 新世纪圣经:先知门徒中有一个人奉耶和华的命令对他的一个同伴说∶「你打我吧!」可是,那人却不肯打他。
- LCC:神言人们的弟子中有一个人凭着永恒主的话对他的同伴说∶「你打我吧。」那人不肯打他。
- TCB:有一群先知,其中的一个奉上主命令要另一个先知打他;可是那一个先知不肯这样做。
- 当代圣经:一位先知奉主的命令叫另一位先知打他,但那人却不肯动手。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:By the word of the LORD one of the sons of the prophets said to his companion, "Strike me with your weapon," but the man refused.
- NRSV:At the command of the LORD a certain member of a company of prophets said to another, "Strike me!" But the man refused to strike him.
- NASV:Now a certain man of the sons of the prophets said to another by the word of the Lord, "Please strike me." But the man refused to strike him.
- 古老版圣经:And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
- ASV:And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of Jehovah, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
- 基础英语版圣经:And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbour by the word of the Lord, Give me a wound. But the man would not.
- DBY:And a certain man of the sons of the prophets said to another by the word of Jehovah, Smite me, I pray thee. But the man refused to smite him.
- 标准修订版圣经:And a certain man of the sons of the prophets said to his fellow at the command of the LORD, 'Strike me, I pray.' But the man refused to strike him.
- 直译圣经95版:Now a certain man of the sons of the prophets said to another by the word of the Lord, "Please strike me." But the man refused to strike him.
- 直译圣经77版:Now a certain man of the sons of the prophets said to another by the word of the LORD, "Please strike me." But the man refused to strike him.
- WEB:And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
- YLT:And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour by the word of Jehovah, `Smite me, I pray thee;' and the man refuseth to smite him,
希伯来语圣经:
- ./tKoh'l] vyaih; @aem;yw" an: ynIyKeh' hw:hy rb'dBi Wh[ereAla, rm'a; !yaiybiNh' ynEB]mi dj;a, vyaiw
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。