酷兔英语



中译版圣经:

  • 他用铜制造十个盆座,每座长四肘,宽四肘,高三肘。
  • 新中译版圣经:他用铜制造十个盆座,每座长四肘,宽四肘,高三肘。
  • 新世纪圣经:他又做了十个铜盆座;每个长一公尺八公寸,宽一公尺八公寸,高一公尺三公寸。
  • LCC:他又做了十个铜座∶每一个座长四肘、宽四肘、高三肘。
  • TCB:户兰又铸造了十个铜座,每座长一公尺八公寸,宽一公尺八公寸,高一公尺叁公寸。
  • 当代圣经:户兰用铜造了十个盆座,每个长六英尺,宽六英尺,高四又二分之一群。
  • CSG:又铸造了十个铜盆座,每个长四肘,宽四肘,高叁肘。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He also made ten movable stands of bronze; each was four cubits long, four wide and three high.
  • NRSV:He also made the ten stands of bronze; each stand was four cubits long, four cubits wide, and three cubits high.
  • NASV:Then he made the ten stands of bronze; the length of each stand was four cubits and its width four cubits and its height three cubits.
  • 古老版圣经:And he made ten bases of brass; four cubits [was] the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.
  • ASV:And he made the ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.
  • 基础英语版圣经:And he made ten wheeled bases of brass; every one four cubits long, four cubits wide, and three cubits high.
  • DBY:And he made ten bases of brass: four cubits was the length of one base, and the breadth four cubits, and the height three cubits.
  • 标准修订版圣经:He also made the ten stands of bronze;each stand was four cubits long, four cubits wide, and three cubits high.
  • 直译圣经95版:Then he made the ten stands of bronze; the length of each stand was four cubits and its width four cubits and its height three cubits.
  • 直译圣经77版:Then he made the ten stands of bronze; the length of each stand was four cubits and its width four cubits and its height three cubits.
  • WEB:And he made ten bases of brass; four cubits [was] the length of one base, and four cubits the breadth of it, and three cubits the hight of it.
  • YLT:And he maketh the ten bases of brass; four by the cubit [is] the length of the one base, and four by the cubit its breadth, and three by the cubit its height.


希伯来语圣经:

  • .Ht;m;/q hM;a'B; vl~v;w HB;j]r; hM;a'B; [B'ra'w tj;a,h; hn:/kM]h' &r,ao hM;a'B; [B'ra' tv,jon rc,[, t/nkoM]h'Ata, c['Y"w"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  十个