中译版圣经:
- 他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。
- 新中译版圣经:他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。
- 新世纪圣经:他的荣誉比那「三十勇士」高,不过,却不及「三勇士」。大卫立他作侍卫长。
- LCC:在三十勇士级里他是尊贵的,只是还没有达到三勇士的等级。大卫立他做卫队长。
- TCB:是十分杰出的一个,但还是比不上「叁巨头」的声望。大卫派他作侍卫长。
- 当代圣经:他在以色列"叁十精英"中,也备受尊崇。虽然他不能名列大卫"叁猛将"中,但大卫也封他为护卫长。
- CSG:他比叁十勇士更有名望,但尚不及前叁杰。达味派他作侍卫长。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He was held in greater honor than any of the Thirty, but he was not included among the Three. And David put him in charge of his bodyguard.
- NRSV:He was renowned among the Thirty, but he did not attain to the Three. And David put him in charge of his bodyguard.
- NASV:He was honored among the thirty, but he did not attain to the three. And David appointed him over his guard.
- 古老版圣经:He was more honourable than the thirty, but he attained not to the [first] three. And David set him over his guard.
- ASV:He was more honorable than the thirty, but he attained not to the [first] three. And David set him over his guard.
- 基础英语版圣经:He was honoured over the rest of the thirty, but he was not equal to the first three. And David put him over the fighting men who kept him safe.
- DBY:He was honoured above the thirty, but he did not attain to the [first] three. And David set him in his council.
- 标准修订版圣经:He was renowned among the thirty, but he did not attain to the three. And David set him over his bodyguard.
- 直译圣经95版:He was honored among the thirty, but he did not attain to the three. And David appointed him over his guard.
- 直译圣经77版:He was honored among the thirty, but he did not attain to the three. And David appointed him over his guard.
- WEB:He was more honorable than the thirty, but he attained not to the [first] three. And David set him over his guard.
- YLT:Of the thirty he is honoured, and unto the three he came not; and David setteth him over his guard.
希伯来语圣经:
- s ./T[]m'v]miAla, dwId; Whmeciyw" ab;Aal~ hv;l~V]h'Ala,w dB;k]nI !yvil~V]h'A@mi
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。