酷兔英语



中译版圣经:

  • 你囊中不可有一大一小两样的法码。
  • 新中译版圣经:你囊中不可有一大一小两样的法码。
  • 新世纪圣经:「你袋里不可有两样不同的法码,一大一小;
  • LCC:「你提包里不可有一种法码、又另有一种法码,一大一小。
  • TCB:「不可用一大一小两样的法码;
  • 当代圣经:你在做买卖的时候,要用准确的秤和公道的法码,这样你们就可以在主你的上帝给你的地上得享长寿和福气。
  • CSG:在你袋 不可有两样法码:一大一小;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Do not have two differing weights in your bag--one heavy, one light.
  • NRSV:You shall not have in your bag two kinds of weights, large and small.
  • NASV:"You shall not have in your bag differing weights, a large and a small.
  • 古老版圣经:Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
  • ASV:Thou shalt not have in thy bag diverse weights, a great and a small.
  • 基础英语版圣经:Do not have in your bag different weights, a great and a small;
  • DBY:Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
  • 标准修订版圣经:'You shall not have in your bag two kinds of weights, a large and a small.
  • 直译圣经95版:"You shall not have in your bag differing weights, a large and a small.
  • 直译圣经77版:"You shall not have in your bag differing weights, a large and a small.
  • WEB:Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small:
  • YLT:`Thou hast not in thy bag a stone and a stone, a great and a small.


希伯来语圣经:

  • s .hN:f'q]W hl;/dG @b,a;w: @b,a, *s]ykiB] *l] hy

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  大一