中译版圣经:
- 又要作五十个铜钩,钩在钮扣中,使罩棚连成一个。
- 新中译版圣经:又要作五十个铜钩,钩在钮扣中,使罩棚连成一个。
- 新世纪圣经:你又要做五十个铜,把穿进钮扣中,使帐棚连起来,成为一整个帐棚。
- LCC:又要作五十个铜钩,把钩穿进钮扣中,让罩棚相连、成为一整个。
- TCB:要做五十个铜钩子,钩住纽环,把两组幔子连接起来,成为一整块幕顶。
- 当代圣经:然后,再用五十个铜钩扣,把这两幅大布幕扣在一起,成为一个完整的上盖。
- CSG:再制五十个铜钩穿入钮内:这样使棚顶连结在一起,成为一个。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then make fifty bronze clasps and put them in the loops to fasten the tent together as a unit.
- NRSV:You shall make fifty clasps of bronze, and put the clasps into the loops, and join the tent together, so that it may be one whole.
- NASV:"You shall make fifty clasps of bronze, and you shall put the clasps into the loops and join the tent together so that it will be a unit.
- 古老版圣经:And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops, and couple the tent together, that it may be one.
- ASV:And thou shalt make fifty clasps of brass, and put the clasps into the loops, and couple the tent together, that it may be one.
- 基础英语版圣经:Then make fifty brass hooks and put the hooks into the twists, joining the tent together to make it one.
- DBY:And thou shalt make fifty clasps of copper, and put the clasps into the loops, and couple the tent, that it may be one [whole].
- 标准修订版圣经:'And you shall make fifty clasps of bronze, and put the clasps into the loops, and couple the tent together that it may be one whole.
- 直译圣经95版:"You shall make fifty clasps of bronze, and you shall put the clasps into the loops and join the tent together so that it will be a unit.
- 直译圣经77版:"And you shall make fifty clasps of bronze, and you shall put the clasps into the loops and join the tent together, that it may be a unit.
- WEB:And thou shalt make fifty buttons of brass, and put the buttons into the loops, and couple the tent together, that it may be one.
- YLT:and thou hast made fifty hooks of brass, and hast brought in the hooks into the loops, and hast joined the tent, and it hath been one.
希伯来语圣经:
- .dj;a, hy:h;w lh,aoh;Ata, T;rB'jiw taol;LuB' !ysir;Q]h'Ata, t;abehew !yVimij} tv,jon yserq' t;yci[;w
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。