中译版圣经:
- 又要作五十个金钩,用钩使幔子相连,这才成了一个帐幕。
- 新中译版圣经:又要作五十个金钩,用钩使幔子相连,这才成了一个帐幕。
- 新世纪圣经:你要做五十个金,又要用使幔子相连起来,成为一整个会幕。
- LCC:又要作五十个金钩,用钩使幔子彼此相连,好使帐幕成为一整个。
- TCB:要做五十个金钩子,把两组幔子连接在一起。
- 当代圣经:然后再做五十个金扣钩,把两幅布幔的圈扣钩在一起,成为一整个帐幕。
- CSG:又做五十个金钩,用钩子使两组布幔彼此相连,成为一个帐棚。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then make fifty gold clasps and use them to fasten the curtains together so that the tabernacle is a unit.
- NRSV:You shall make fifty clasps of gold, and join the curtains to one another with the clasps, so that the tabernacle may be one whole.
- NASV:"You shall make fifty clasps of gold, and join the curtains to one another with the clasps so that the tabernacle will be a unit.
- 古老版圣经:And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches: and it shall be one tabernacle.
- ASV:And thou shalt make fifty clasps of gold, and couple the curtains one to another with the clasps: and the tabernacle shall be one [whole].
- 基础英语版圣经:Then make fifty gold hooks, joining the curtains together by the hooks, and in this way the House will be made.
- DBY:And thou shalt make fifty clasps of gold, and couple the curtains together with the clasps, that the tabernacle may be one [whole].
- 标准修订版圣经:And you shall make fifty clasps of gold, and couple the curtains one to the other with the clasps, that the tabernacle may be one whole.
- 直译圣经95版:"You shall make fifty clasps of gold, and join the curtains to one another with the clasps so that the tabernacle will be a unit.
- 直译圣经77版:"And you shall make fifty clasps of gold, and join the curtains to one another with the clasps, that the tabernacle may be a unit.
- WEB:And thou shalt make fifty buttons of gold, and couple the curtains together with the buttons: and it shall be one tabernacle.
- YLT:and thou hast made fifty hooks of gold, and hast joined the curtains one to another by the hooks, and the tabernacle hath been one.
希伯来语圣经:
- # .dj;a, @K;v]Mih' hy:h;w !ysir;Q]B' Ht;joa}Ala, hV;ai t[oyrIyh'Ata, T;rB'jiw bh;z: yserq' !yVimij} t;yci[;w
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。