中译版圣经:
- 亚伦的姐姐,女先知米利暗,手里拿着鼓,众妇女也跟她出去拿鼓跳舞。
- 新中译版圣经:亚伦的姐姐,女先知米利暗,手里拿着鼓,众妇女也跟她出去拿鼓跳舞。
- 新世纪圣经:亚伦的姊姊女先知米利暗,手里拿着鼓;所有的妇女都跟着她出来,击鼓跳舞。
- LCC:亚伦的姐姐、女神言人米利暗、手里拿着手鼓,众妇女也跟着她出去,拿着手鼓在舞蹈。
- TCB:亚伦的姊姊先知美莉安手里拿着铃鼓,许多妇女跟着她,一面打鼓,一面跳舞,
- 当代圣经:亚伦的姐姐米利暗是个女先知,她手拿小鼓,领导妇女击鼓跳舞,
- CSG:此时亚郎的姐妹女先知米黎盎手中拿着鼓,众妇女也都跟着她,拿着鼓舞蹈。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then Miriam the prophetess, Aaron's sister, took a tambourine in her hand, and all the women followed her, with tambourines and dancing.
- NRSV:Then the prophet Miriam, Aaron's sister, took a tambourine in her hand; and all the women went out after her with tambourines and with dancing.
- NASV:Miriam the prophetess, Aaron's sister, took the timbrel in her hand, and all the women went out after her with timbrels and with dancing.
- 古老版圣经:And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
- ASV:And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
- 基础英语版圣经:And Miriam, the woman prophet, the sister of Aaron, took an instrument of music in her hand; and all the women went after her with music and dances.
- DBY:And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took the tambour in her hand, and all the women went out after her with tambours and with dances.
- 标准修订版圣经:Then Miriam, the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand;and all the women went out after her with timbrels and dancing.
- 直译圣经95版:Miriam the prophetess, Aaron's sister, took the timbrel in her hand, and all the women went out after her with timbrels and with dancing.
- 直译圣经77版:And Miriam the prophetess, Aaron's sister, took the timbrel in her hand, and all the women went out after her with timbrels and with dancing.
- WEB:And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her, with timbrels, and with dances.
- YLT:And Miriam the inspired one, sister of Aaron, taketh the timbrel in her hand, and all the women go out after her, with timbrels and with choruses;
希伯来语圣经:
- .tl~jom]biW !yPituB] h;yr,j}a' !yviN:h'Alk; @:ax,Tew" Hd;y:B] #Toh'Ata, @roh}a' t/ja} ha;ybiNh' !y:rmi jQ'Tiw"
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。