酷兔英语



中译版圣经:

  • 约瑟从他弟兄中挑出五个人来,引他们去见法老。
  • 新中译版圣经:约瑟从他弟兄中挑出五个人来,引他们去见法老。
  • 新世纪圣经:约瑟从他所有的兄弟当中,挑选了五个人,把他们带到法老面前。
  • LCC:约瑟从他的全体弟兄中挑出了五个人,引进到法老面前。
  • TCB:接着,他引兄弟们见王。
  • 当代圣经:约瑟带了他的五个哥哥来见法老。
  • CSG:若瑟由他兄弟中选了五人,引他们去谒见法郎。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He chose five of his brothers and presented them before Pharaoh.
  • NRSV:From among his brothers he took five men and presented them to Pharaoh.
  • NASV:He took five men from among his brothers and presented them to Pharaoh.
  • 古老版圣经:And he took some of his brethren, [even] five men, and presented them unto Pharaoh.
  • ASV:And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh.
  • 基础英语版圣经:And he took five of his brothers to Pharaoh.
  • DBY:And he took from the whole number of his brethren, five men, and set them before Pharaoh.
  • 标准修订版圣经:And from among his brothers he took five men and presented them to Pharaoh.
  • 直译圣经95版:He took five men from among his brothers and presented them to Pharaoh.
  • 直译圣经77版:And he took five men from among his brothers, and presented them to Pharaoh.
  • WEB:And he took some of his brethren, [even] five men, and presented them to Pharaoh.
  • YLT:And out of his brethren he hath taken five men, and setteth them before Pharaoh;


希伯来语圣经:

  • .h[orp' ynEp]li !gEXiY"w" !yvin:a} hV;mij} jq'l; wyj;a, hxeq]miW

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  五个