中译版圣经:
- 但有雾气从地上腾,滋润遍地。
- 新中译版圣经:但有雾气从地上腾,滋润遍地。
- 新世纪圣经:不过有雾气从地面上升,滋润全地。
- LCC:不过有泉源(或译∶雾气)从地里上来,灌溉(或译∶滋润)地面。
- TCB:但是有水从地下涌出来,润泽大地。
- 当代圣经:只有雾气从地面上升,滋润大地。
- CSG:有从地下涌出的水浸润所有地面。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:but streams came up from the earth and watered the whole surface of the ground--
- NRSV:but a stream would rise from the earth, and water the whole face of the ground--
- NASV:But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.
- 古老版圣经:But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
- ASV:but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
- 基础英语版圣经:But a mist went up from the earth, watering all the face of the land.
- DBY:But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.
- 标准修订版圣经:but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground --
- 直译圣经95版:But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.
- 直译圣经77版:But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.
- WEB:But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
- YLT:and a mist goeth up from the earth, and hath watered the whole face of the ground.
希伯来语圣经:
- .hm;d;a}h;AynEP]AlK;Ata, hq;v]hiw $r,a;h;A@mi hl,[}y" daew
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。